8th International Inter University Scientific Meeting
Academy of Studenica
NEW TRENDS IN DIAGNOSTICS AND THERAPY OF MALIGNANT TUMORS
Organizer: Institute of Oncology Sremska Kamenica, Yugoslavia
Co-organizers:
Institute for Oncology and Radiology, Belgrade, Yugoslavia;
"Aristotel School", Thessaloniki, Greece
President: Prof.Dr. Vladimir Vit. Baltić
ISSN 1450-708

Content
5 /2001
 
THE USAGE OF EXPERT SERBIAN LANGUAGE IN WRITING
J. Jelisavčić
Institute for Oncology and Radiology of Serbia, Belgrade, Yugoslavia
 
 

ABSTRACT
Oral presentation is very important for successive communication of science. For effective oral communication presenting person must be ready to tell audience something about his own ideas, results and conclusions of investigation in a simple manner. Some scientists are very capable for oral and written communications, but some are not. However, any scientist must learn something about rhetoric's, and grammar rules. Latest innovations in technology are very important for communications, which must use simple words and phrases. Semiotics in medical science creates many functional, international signs, symbols and shortcuts to new scientific research. The excellence in scientific writing is now the imperative; the same is required for oral communication as well.

 
  Keywords: Language, scientific; Communication, written; Communication, oral  
 

Jezik je najsavršenije sredstvo za sporazumevanje među ljudima. Sporazumevanje se ostvaruje jezičkom delatnošću koja može biti: slušanje, govorenje, čitanje, pisanje i prevođenje. Govorno lice, koje prenosi informaciju auditorijumu, služi se sredstvima govornog jezika - jačinom glasa, bojom glasa, brzinom govorenja i pauzama u govoru. Stupanj govorne kulture osobe koja govori određuje poznavanje jezika i njegovih zakonitosti i pravila, kao i adekvatnu upotrebu jezičkih sredstava. Govorno lice koje narušava ortoepsku normu (izgovornu, pravogovornu normu) iz neznanja, ili iz kojih drugih razloga, pokazuje nedostatak govorne kulture. Pr. krvotok, gracki, sektembar.
Osoba koja govori književnim jezikom mora poznavati gramatičku i leksičku normu jezika kojim se izražava. Gramatičku normu čini skup gramatičkih pravila jezika na kojem se saopštava informacija, a leksičku normu čini pravilan izbor reči u odnosu na upotrebu reči u određenom funkcionalnom stilu (u ovom slučaju je to naučni stil). Osoba koja sredstvima pisanog jezika prenosi informacije drugima, mora poznavati pravila i zakonitosti pismenog oblikovanja poruke, koje je u skladu sa funkcionalnim stilom kojem tekst pripada. Zbog toga je potrebno da onaj koji saopštava naučnu informaciju poznaje i ortografsku, pravopisnu normu jezika na kojem saopštava informaciju. Pr. Pisanje titula kao što su - doktor (dr), magistar (mr), čije skraćenice nemaju tačku (prvo i poslednje slovo reči čini skraćenicu), pišu se malim početnim slovom, kao general, admiral, kapetan, osim ako nisu delovi nekog višečlanog naslova objekta, ili bilo kakve druge institucije (Kapetan Mišino zdanje).
Osoba koja govori ili piše ostvaruje tekst (lat. textum - stanje) koji je sistem informacija, stvoren prema zakonima logike i gramatike određenoga jezika.
Postoje tri osnovna tipa teksta, koji se često prepliću u svim oblicima izražavanja. To su: pripovedanje, opisivanje i raspravljanje.
Pripovedanje se odnosi na neke događaje iz naučne prakse, koji su čest predmet svakodnevnog komuniciranja među ljudima iste struke, a prethodi svakom pisanju izveštaja o naučnom istraživanju.
Opisivanjem se izdvajaju i nabrajaju uočene bitne osobine neke pojave. Predmet raspravljanja se misaono oblikuje operacijama kao što su: analiza i sinteza, indukcija i dedukcija, dokazivanje i zaključivanje, generalisanje, konkretizovanje i eliminisanje. Vrste pismenog raspravljanja mogu biti: rasprava, paralela, prikaz (recenzija), anotacija i referat. Sve pomenute vrste pismenog raspravljanja često su u neraskidivoj vezi sa javnim, govornim, verbalnim saopštavanjem informacija.
Javni govor ima retorički karakter i meri se drugačijim kriterijumima nego privatni govor, jer povećava govornikovu odgovornost (ili odgovornost grupi ljudi koju on predstavlja) za svaku izgovorenu reč. Tako je govornik odgovoran ne samo sudu nauke, već i sudu kolega koje govornik predstavlja.
Retorika (lat. rhetorica - besednička veština) je veština dobrog govorenja, beseđenja. Govornička veština se iz Grčke prenela u Rim gde je služila u političke svrhe. Kodifikaciju pravila govorničke veštine izvršili su Aristotel, Ciceron i Kvintilijan i ona važi do danas. Oko 170. godine nove ere Hermogen iz Tarsa vrši kodifikaciju retoričkih uputstava na grčkom jeziku, koju preuzima kasnija antika. Ova uputstva primenjuju se i u današnjem govorništvu, a to su:
1. pronalaženje dokaza i sakupljanje materijala;
2. raspoređivanje materijala;
3. stilsko uobličavanje materijala;
4. učenje govora napamet, i
5. govorenje uz mimiku i gestove.
VERBALNO saopštavanje naučnih informacija uključuje u proces saopštavanja kategorije koje se odnose na komunikaciju sa auditorijumom. One mogu biti auditivne, kakve su: boja glasa, intonacija rečenice, pauze u izlaganju. Retoričke sposobnosti u javnom obraćanju auditorijumu obuhvataju i gestove i mimiku, kao i istraživačevu pojavu, što utiče na komunikaciju sa auditorijumom. NEVERBALNO saopštavanje, nastalo kao posledica razvoja tehnike i tehnologije, saopštava informaciju kompjuterskom tehnologijom i posterima, a sam autor ne mora biti prisutan u trenutku saopštavanja rezultata svog naučnog istraživanja. Govorenje se klasifikuje po kriterijumima: o čemu se govori, u koju svrhu se govori, kome se govornik obraća, koliko dugo se govori i kojim načinom se informacija prenosi slušaocima. U saopštavanju podataka o naučnom istraživanju poželjan je govor jednostavnog stila, kojim se slušaoci obaveštavaju o postignutim rezultatima u različitim oblastima delatnosti. Takav govor je govor referata, koreferata, predavanja.
Maternji jezik istraživača - jezički zahtevi naučne oblasti Činjenica je da prvo nastaje ideja, a da se zatim ona transformiše u reči, prvi pojavni oblik te ideje. Ovo je uvodni deo u mukotrpan proces izveštavanja o naučnom istraživanju, u kojem će istraživač uočiti prednosti i nedostatke svog maternjeg jezika u formulisanju izveštaja. Da bi naučni napis ispunio svoj zadatak prvenstveno je važno da sam autor precizno formuliše (izoštri) svoje ideje i misli a zatim ih jasno, jednostavno, precizno i sažeto izrazi (opiše) jezikom svojstvenim naučnoj prozi, tj. jezikom nauke ili struke. I najbolje urađen rad je beskoristan ako se rezultati ne mogu jasno saopštiti drugima(1). Istraživač u govornom jeziku koristi mnoštvo termina prihvaćenih u praksi kao žargon (koji se upotrebljava interno, medju specijalistima odredje struke, a koji je nerazumljiv svima ostalima. Zato je korišćenje žargona nedozvoljeno u pisanoj naučnoj komunikaciji, a u usmenoj komunikaciji je dozvoljeno na uskospecijalističkim naučnim skupovima.
Od istraživača se zahteva dobro poznavanje jezika na kojem saopštava informacija, kako bi komunikacija povodom novog naučnog dostignuća bila dvosmerna. Ipak, da bi komunikacija uopšte započela mora postojati predmet razgovora, dovoljno razumljiv i podsticajan za sve učesnike u komunikaciji. Da bi se to postiglo, potrebno je dobro poznavati svoj maternji jezik, jer to garantuje i kvalitetniji prevod na druge jezike. Takođe, kada je u pitanju srpski jezik, mnoge strane reči i izrazi prisiljavaju jezičke stručnjake da prilagode jezičku normu novonastaloj jezičkoj situaciji. Pr. Fonetsko ili izvorno pisanje stranih imena sila je večita dilema teoretičara koji su imali argumente za i protiv. Izvorno pisanje zahteva i autentičan izgovor, što je često nemoguće, jer su u pitanju jezici koji nisu frekventni i koji nisu normirani Pravopisom Matice srpske iz 1994.godine (3).
Tipične nedoumice u saopštavanju izveštaja o naučnom istraživanju
Često se neke od jezičkih nedoumica nikada do kraja ne reše i ostaju nedoumice. Sve takve jezičke nedoumice koje se javljaju u procesu saopštavanju izveštaja o naučnom istraživanju mogu biti:
1. ortoepske ( izgovorne, pravogovorne) - koje se odnose na pravilno izgovaranje glasova, pravilno nagalašavanje reči i skupova reči i na ostvarivanje mogućnosti govorenog jezika. Pr. KrvOtok - krvotok; procEs - proces; ljucki - ljudski; terapiski - terapijski.
2. gramatičke - koje obuhvataju gramatička pravila jezika. Pr. Kongruencija rečeničnih delova u rečenicama u kojima dolazi do nabrajanja većeg broja raznorodnih elemenata. Bolesnik i terapija je bila…Bolesnik i terapija su bili… gde se treće lice množine muškog roda koje se koristi u iskazu uvek u slaganju reči različitog roda; sa i bez terapije…sa terapijom i bez terapije, jer bi u prvom slučaju izraz glasio - sa terapije i bez terapije; česta nedoumica istraživača je upotreba aorista pomoćnog glagola biti, koji je neraskidivi deo glagolskog oblika potencijala, tako da iskaz tipa …Trebali bi to da učinimo, sadrži dve greške u formulaciji. Prvu čini lični oblik bezličnog glagola trebati (moći), koji je u prvom licu množine u kombinaciji sa pomoćnim glagolom biti, u trećem licu množine aorista. Ispravno bi bilo …Trebalo bi da to učinimo; upotreba predloga u ispravna je, ako je iza njega genitiv - u bolesnika, u terapija(mn) ili kod terapija.
3. leksičke - koje se odnose na izbor adekvatnih reči u zavisnosti od upotrebe reči u određenom funkcionalnom stilu. Pr. regrutovanje za terapiju i odabir za terapiju, ipak je regrutovanje… zbog termina u engleskom jeziku koji je približniji u značenju ovom terminu; bezličnu, kompjutersku konstrukciju, kao što je - saglasnost od strane pacijenta, trebalo bi zameniti ličnim oblikom - saglasnost pacijenta.
4. ortografske (pravopisne) - koje se odnose na skup pravila o pisanju i na pravopisni rečnik jezika na kojem se saopštava naučna informacija. Pr. Tokio-Tokijo; NMRS, skraćenica za spektroskopiju, tretira se kao imenica muškog roda, te joj se dodaju nastavci za građenje oblika reči poput nastavaka za građenje oblika reči imenica muškog roda.
Uticaj stranog jezika na leksičke fondove drugih jezika Jezik se neprestano menja.
Time jezik prati razvoj tehnike i tehnologije u društvu, a takođe i jezički trend oblasti koja je predmet interesovanja istraživača na polju nauke. Oni koji su postigli najveće rezultate u konkretnim naučnim oblastima i imali dovoljno materijalnih sredstava da savremenom metodologijom saopšte rezultate svoga naučnog istraživanja, imali su uvek primarnu ulogu kada je u pitanju upotreba njihovog jezika u saopštavanju naučnih informacija. Nova naučna dostignuća zahtevaju novu terminologiju koja se javlja u jeziku onoga ko je do tih dostignuća došao. Savremena tehnologija ima svoju terminologiju koja prati svako novo naučno otkriće i tako utiče i na naučnu leksiku. Ponekad je teško ostvariti princip o kojem govori profesor Savić, a koji se odnosi na upotrebu engleskog jezika u naučnim publikacijama.
Upotrebu stranih reči i izraza treba svesti na najneophodniju meru: samo kada za neki predmet ili pojam ne postoji naša reč, kada je strana reč već odomaćena i dobro funkcioniše ili kada ona preciznije opisuje neki predmet ili pojavu(1).
Upotrebna vrednost jezika ponekad ima odlučujuću ulogu u procesu saopštavanja naučnih informacija. Osnovni kod koji povezuje naučna saznanja u okviru jedne oblasti trebalo bi da ima primarnu ulogu u tekstu, a jezik bi se tako upotrebio da prenese naučnu informaciju, čime bi njegova uloga bila ostvarena. O takvom, sociolingvističkom pristupu jeziku govori prof. Milorad Radovanović u svom delu "Sociolingvistika".*4 Naime, ako postoji mogućnost da oni koji su zainteresovani za naučna dostignuća u određenoj oblasti, koriste skupove skraćenica koje za njih imaju određeni značaj, onda bi trebalo normirati takve slučajeve. Tako ne bismo dolazili u nedoumicu da li uvek pisati Dobra naučna praksa, umesto GSP (Good Scientific Practice), što predstavlja skraćenicu koja ima svoj legitimitet u svetu. Isti je slučaj sa skraćenicama SAE (serious adverse event) i serious ADR (serious adverse drug reaction), koje se u našem jeziku prevode kao ozbiljan neželjeni događaj i ozbiljna neželjena reakcija na lek, ili CRF - test lista. Da li u takvim situacijama prihvatiti englesku skraćenicu i ne razmišljati o tome da li potiče iz stranog jezika, ako je ona razumljiva širokom krugu zainteresovanih lica?
Smatra se da skraćenicu ili određeni termin za koji nema ekvivalenta u našem jeziku usvajamo iz jezika zemlje, države u kojoj je određena pojava otkrivena. Zbog toga Pravopis Matice srpske iz 1994.godine preporučuje francuski termin-skraćenicu sida, koji je više u duhu srpskog jezika, mada ne odbacuje engleski termin-skraćenicu AIDS.
Imena iz engleskog jezika upotrebljavaju se u nas u izuzetno visokoj učestalosti, ali je njihova transkripcija ostala uglavnom nenormirana. Mnoga od tih imena su češća i poznatija, ali ima i onih koja nisu tako česta. U takvim slučajevima imena se speluju, a zatim se izgovaraju prema pravilima koja je normirao naš važećI Pravopis. Ako bi došlo do transfonemizacije, preozvučavanja našim najbližim ekvivalentima, onda bi u nas već odomaćeno ime Romeo moralo biti prevedeno kao Roumjou, Artur bi bio Ate, Gordon bi bio Godn, a Ohajo - Ouhajou, u skladu sa Vukovim principom "piši kao što govoriš, a čitaj kako je napisano". Fonetska transkripcija nam omogućava da ne grešimo često u izgovoru engleskih imena, a za to nam preporuku daje i Pravopis iz 1994.godine. Važnu ulogu u našoj jezičkoj kulturi ima i englesko posredništvo u prenošenju imena iz raznih drugih jezika, kao što su japanski, kineski, arapski jezik.Pr. Ho Ši Min, Ibn el Hasan koja izgledaju mnogo drugačije nego kada pretrpe engleski uticaj.
Jezik i stil nauke zahtevaju od istraživača upotrebu jednostavnih reči i izraza, kako bi saopštena informacija bila razumljiva, proverljiva i primenljiva u praksi. Stilska izražajna sredstva nemaju mesta u saopštavanju rezultata naučnog istraživanja. Stav prof.Savića da umetnička proza donosi zaključke gde bi "rečima trebalo da bude tesno, a mašti široko", u naučnoj literaturi bi mogao da se parafrazira, te bi on takav glasio "rečima bi trebalo da bude tesno, kao i mašti". Naime, trebalo bi da ustanovljene činjenice stvore u praksi još jedan korpus činjenica, što bi doprinelo upotrebi engleske skraćenice GSP, u odnosu na njen prevod koji glasi - Dobra naučna praksa.
Multidisciplinarnost nauke zahteva od istraživača sposobnost da komunicira na različite načine. Semiotički princip u kojem sistem znakova biva u stanju da prenese veoma složene informacije već je ovaploćen u scientometrijskoj analizi, koja je metoda budućnosti. Ona će sigurno uticati na stvaranje korpusa jezičkih univerzalija, čiji će internacionalni karakter uticati na lakše prenošenje naučnih informacija. Svetski trend je redukovanje izraza i svođenje informacija na znak koji bi imao svoj značaj. Bavljenje naukom zahteva vreme i novac, a podrazumeva se da istraživač već poseduje znanje i iskustvo. Zadovoljiti svetski trend kada je jezik u pitanju, obezbediti vreme i novac i iskoristiti znanje i iskustvo istraživača, uslovi su za nastanak novih naučnih otkrića.

LITERATURA
1. Savić Đ. Jovan: Kako napisati objaviti i vrednovati naučno delo u biomedicini, KULTURA, Beograd 2002, str.12
2. Klajn Ivan: Jezik oko nas, NOLIT, Beograd 1990.
3. Pešikan, Jerković, Pižurica: Pravopis srpskoga jezika, MATICA SRPSKA, 1994.
4 . Radovanović Milorad : Sociolingvistika, BIGZ, 1979.
OSTALA LITERATURA
1. Bernštajn Bazil: Jezik i društvene klase, BIGZ, Biblioteka XX vek, Beograd, 1979
2. Ivić Pavle, Klajn Ivan, Pešikan Mitar, Brborić Branislav: Jezički priručnik, Radio-Televizija, Beograd, Centar za istraživanje programa i auditorijuma, 1991.
3. Giro Pjer: Semiologija, Prosveta, Biblioteka XX vek, Beograd, 1983.
4. Klajn Ivan: Rečnik jezičkih nedoumica, NOLIT, Beograd, 1987.
5. Moris Čarls: Osnove teorije o znacima, BIGZ, Beograd, 1975.
6. Pešikan Mitar: Pravopis srpskoga jezika: ekavsko izdanje (drugo izdanje), Matica srpska, Novi Sad, 1994.
7. Vučković-Dekić Ljiljana: Etika naučnoistraživačkog rada u biomedicini, Srpsko lekarsko društvo: Akademija medicinskih nauka: Medicinski fakultet Univerziteta, Beograd, 2002.

© Academy of Studenica, 2002